老吾老以及人之老翻譯 老吾老以及人之老翻譯幼吾幼以及人之幼天下可運(yùn)于掌
2024-05-25
更新時(shí)間:2024-05-25 04:58:29作者:佚名
詩(shī)意:
其一
早晨迎客之時(shí),晨曦漸漸地染紅了群山;傍晚下了陣雨,客人不勝酒力漸入醉鄉(xiāng)。
這種雨中之意可惜醉酒的友人沒(méi)能領(lǐng)會(huì),美麗的雨景應(yīng)酌酒和“水仙王”一同欣賞。
其二
天清氣朗時(shí)的西湖,水光盈盈波光楚楚;細(xì)雨迷濛中的西湖,山色空靈似有似無(wú)。
如果把這美麗的西湖比作絕代佳人西施,那么無(wú)論濃妝還是淡抹都令人傾倒折服。
飲湖上初晴后雨二首
宋·蘇軾
其一
朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。
此意自佳君不會(huì),一杯當(dāng)屬水仙王。
其二
水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
1、飲湖上:在西湖的船上飲酒。
2、朝曦:早晨的陽(yáng)光。
3、水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
4、瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。 方好:正顯得美。
5、空濛:細(xì)雨迷濛的樣子。濛:一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。
6、欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女。
7、總相宜:總是很合適,十分自然。
這組詩(shī)共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首鮮為人知。其實(shí)這兩首詩(shī)是一個(gè)整體。第二首雖好,卻是第一首的注腳。
第一首所說(shuō)的“此意自佳君不會(huì)”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。
若只看第二首,題中的“飲”字就沒(méi)有著落。蘇軾的意思是說(shuō),多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。
湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì)同意自己的審美觀點(diǎn),因而作者要請(qǐng)水仙王共同舉杯了。
這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。
此詩(shī)第一首寫詩(shī)人在晨曦中迎客,在晚雨時(shí)與客共飲,沉醉于西湖的雨景之中;第二首對(duì)西湖景色的多樣性進(jìn)行全面描寫概括品評(píng),以西施之美比喻西湖之美。其中第二首廣為流傳,尤其是其后二句,被認(rèn)為是對(duì)西湖的恰當(dāng)評(píng)語(yǔ)。
蘇軾于宋神宗熙寧四年(1071)至七年(1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073)正、二月間。從詩(shī)意看,作詩(shī)當(dāng)天朝晴暮雨,詩(shī)人既為酒所醉,亦為美景所醉。
蘇軾,字子瞻,一字和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡 、蘇仙 、坡仙,漢族,眉州眉山(今四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學(xué)家、書法家、美食家、畫家,歷史治水名人。
蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、文、書、畫等方面取得很高成就。詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。
詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,縱橫恣肆,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一;善書法,為“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。
作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖》《枯木怪石圖》等。