31省份新增本土確診42例:均在福建 31省區(qū)市新增本土確診43例 在福建
2024-07-29
更新時(shí)間:2024-07-29 09:03:05作者:未知
楊絳先生為什么稱為先生?為什么稱女子為先生,博智網(wǎng)帶你了解詳細(xì)信息。
在封建時(shí)代,女性被尊稱為先生是極其被認(rèn)可的一件事,像宋慶齡、冰心等人都被稱為先生,也我們熟知的楊絳也被尊稱為先生,那么楊絳先生為什么稱為先生?為什么稱女子為先生?下面就跟趣訊吧小編來(lái)詳細(xì)了解一下吧!
楊絳先生為什么稱為先生
楊絳的貢獻(xiàn)可以從兩方面來(lái)說(shuō)起,首先先來(lái)說(shuō)說(shuō)她的文學(xué)創(chuàng)作。
在1942年的時(shí)候她創(chuàng)作出自己人生首個(gè)劇本,名字為《稱心如意》,這個(gè)劇本一經(jīng)公演就得到了人們的交口稱贊。
在此之后她的《弄假成真》、《風(fēng)絮》等作品相繼出世,也都得到了人們的廣泛認(rèn)可。
隨后,楊絳先生又發(fā)表了一些散文集,例如《將飲茶》等,而她的小說(shuō)《洗澡之后》也被人們推上了最高峰。
楊絳的女兒去世之前《我們仨》這部作品還沒(méi)有完成,之后接連遭受丈夫和女兒的去世,她便暫停了創(chuàng)作。
在她九十二歲的時(shí)候她決定繼續(xù)創(chuàng)作,完成了這部作品,這也成為她最為廣為人知的作品之一。
另外在文學(xué)翻譯方面楊絳的貢獻(xiàn)也是功不可沒(méi)的,楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),翻譯過(guò)許多的作品,而其中《堂吉訶德》則是最為出色的一部翻譯作品。
翻譯《堂吉訶德》的時(shí)候她已經(jīng)四十八歲了,為了能夠讓翻譯作品不脫離原文,她決定放棄所有的翻譯版本,而是選擇從原文直接翻譯,她甚至為此學(xué)習(xí)了西班牙語(yǔ),用了十多年才完成了這部作品。
楊絳作品解集
主要著作譯作
散文類:《干校六記》、《將飲茶》(含《回憶我的父親》《 楊絳記錢鐘書與〈圍城〉》《回憶我的姑母》等)、《雜寫與雜憶》(含《懷念陳衡哲》等 )、《丙午丁未年紀(jì)事》、《我們仨》、《我在啟明上學(xué)》、《走到人生邊上》、《老王》。
小說(shuō)類:
長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》;
短篇小說(shuō):《璐璐,不用愁!》、《小陽(yáng)春》、《大笑話》、《玉人》、《ROMANESQUE 》、《鬼》、《事業(yè)》
譯作類:
《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來(lái)英國(guó)散文作品》
劇本類:
《弄真成假》、《稱心如意》、《風(fēng)絮》 論集類:《春泥集》
由此可見,楊絳一生的成就并不亞于一個(gè)男子,尊稱她為先生也是名副其實(shí)。
“先生”從什么時(shí)候用來(lái)稱呼女性?
雖然“先生”在大部分時(shí)候默認(rèn)的是男性的代稱,但也可以用來(lái)稱呼女性。民國(guó)時(shí)代女性開始解放,有女性當(dāng)了教師,大眾也謂之“女先生”。
此時(shí),對(duì)德高望重的女性用“先生”的稱呼就已經(jīng)成為社會(huì)公認(rèn)的習(xí)慣。經(jīng)常被稱為“先生”的包括孫中山夫人宋慶齡、廖仲愷夫人何香凝、蔣介石夫人宋美齡等等。
也有學(xué)者對(duì)此稱謂提出商榷,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2015年9月14日就刊出過(guò)一篇《不宜稱女性為“先生”》,作者陳滿華、陳光。文章如下:
有人將受過(guò)良好教育、很有地位、備受尊敬的年長(zhǎng)女士稱為“先生”,這種做法由來(lái)已久。在筆者印象中,以往這一做法限于很小的圈子,一般在高層社交或文人雅士之間采用,人們具體運(yùn)用起來(lái)也很“吝嗇”,很少有女士被稱為“先生”。但在當(dāng)代,隨著媒體的傳播,這種用法有泛濫的趨勢(shì),在知識(shí)界表現(xiàn)得尤為明顯。筆者曾在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上,聽到主持人在講話時(shí)稱一位50歲剛出頭的女士為“先生”,這位女士在業(yè)內(nèi)雖有一定影響,但是無(wú)論資歷和地位,與當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的好些老一輩著名專家(男女都有)相比,尚有距離。用此稱謂,不甚恰當(dāng)。筆者不贊成在當(dāng)代社會(huì)稱某些女士為“先生”。
稱謂習(xí)慣背后的性別尊卑感
稱部分女士為“先生”,多少有點(diǎn)男尊女卑或大男子主義味道:盡管字面上,“先生”并不等于“男子”或男士,但當(dāng)代社會(huì)一切有男女集聚的交際場(chǎng)合,人們習(xí)慣于開場(chǎng)白稱“女士們,先生們”,這一極為普遍、常見的稱呼已經(jīng)給“女士”和“先生”劃定了指稱范圍:“先生”指男士,不包括女士。我們不能想象,當(dāng)講話者以“女士們、先生們”向全場(chǎng)男女打招呼時(shí),人們會(huì)認(rèn)為在場(chǎng)者有少數(shù)德高望重的女士屬于“先生”,而另一部分女士只能屬于女士,沒(méi)資格被包括在“先生”里。也就是說(shuō),“先生”這個(gè)詞在當(dāng)代社會(huì)最被人認(rèn)可的義項(xiàng)應(yīng)該是指男士,把某些尊貴、杰出的女士有意地稱為先生,就隱隱地發(fā)出了涉及性別態(tài)度的一種信號(hào):“女士”頭銜沒(méi)有“先生”頭銜那樣能獲得尊重。
現(xiàn)在,隨著這一風(fēng)氣在文化界的蔓延,在一些人看來(lái),對(duì)德高望重的女士如果仍然稱“女士”,似乎貶低了她,換一個(gè)“先生”的稱呼才能顯示足夠的尊敬。這樣,女人熬到相當(dāng)高的境界才能躋身本屬于男子的“先生”之列,而男人們都是當(dāng)然的“先生”,這確乎讓人感覺(jué)有稱謂習(xí)慣上隱含的性別不平等?!芭?、先生”在現(xiàn)代漢語(yǔ)里本來(lái)是平行的一對(duì)詞兒,可是,如今這么一挪移,體現(xiàn)的實(shí)際是一種女性依附男性、以男性為主導(dǎo)的思想。毫無(wú)疑問(wèn),在現(xiàn)代文明社會(huì),應(yīng)該盡量摒棄這種有不平等嫌疑的話語(yǔ)體系。