6打頭的股票是啥板塊 6開(kāi)頭的股票是什么股
2024-02-09
更新時(shí)間:2024-02-09 11:05:26作者:佚名
(原標(biāo)題:銳評(píng)|是loong還是dragon?“龍”怎么譯不是小問(wèn)題)
甲辰龍年即將到來(lái),不僅國(guó)人翹首以盼,許多海外人士也樂(lè)在其中。很多人注意到,在一些英語(yǔ)表述中,“龍”不再被翻譯為dragon,而是loong。這里頭,有什么門道?
其實(shí),至少?gòu)纳鲜兰o(jì)80年代開(kāi)始,就有國(guó)內(nèi)學(xué)者指出龍和dragon不宜互譯。原因很簡(jiǎn)單,中華文化中的龍和西方語(yǔ)境中的dragon,有著顯著差異。中國(guó)龍是農(nóng)耕文明的產(chǎn)物,主要負(fù)責(zé)保佑一方風(fēng)調(diào)雨順,承載著勇敢?jiàn)^進(jìn)、活力無(wú)窮、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龍是海洋文明的產(chǎn)物,常在地中海東部、古希臘等地出沒(méi),興風(fēng)作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象征。在《龍之心》《梅林傳奇》《權(quán)力的游戲》等西方影視作品中,都有這樣的形象塑造。當(dāng)我們以“龍的傳人”自居并對(duì)外宣傳時(shí),不了解中華文化的人很可能產(chǎn)生誤解。
圖為《霍比特人2》中的龍
是否應(yīng)當(dāng)改一改龍的翻譯?目前來(lái)看,爭(zhēng)議尚未達(dá)成共識(shí)。有觀點(diǎn)認(rèn)為,將龍譯為dragon的最早確定者是清朝時(shí)來(lái)華的傳教士馬禮遜。幾百年過(guò)去了,特別是隨著中西方互動(dòng)的增多,西方人早已知道中國(guó)龍不等于西方龍,西方文藝作品中也有龍的正面形象出現(xiàn),再改翻譯反而讓人迷惑。
但也有大量反對(duì)聲音,認(rèn)為對(duì)于龍這樣承載重要文化含義的名詞,有必要重新考量翻譯問(wèn)題。于是,Chinese dragon、loong等新譯法開(kāi)始陸續(xù)出現(xiàn)。比如,2024央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”。
究竟如何翻譯更好,我們期待專業(yè)人士的深入研究,但可以肯定的是,這一爭(zhēng)論背后的議題非常重要——中國(guó)如何跨越文化差異,傳遞可信、可愛(ài)、可敬的樣子。
回望漫漫歲月,從“游記漢學(xué)”到“專業(yè)漢學(xué)”,中國(guó)的形象在外國(guó)人的眼里逐漸清晰。但必須看到,這種形象建構(gòu)伴隨的時(shí)代背景,是西方國(guó)家的不斷崛起與中國(guó)的不斷衰落,很多西方人看待中國(guó)的目光、翻譯中國(guó)的文化,帶著一種對(duì)異域文化居高臨下的審視。比如近代史上,別人就把我們表述成“黃禍”“東亞病夫”。這樣的基底之上,一些西方人對(duì)中國(guó)及中國(guó)人形象的認(rèn)知偏差甚大。
2月8日,游客在西溪濕地拍攝龍年花燈 圖/新華社
今天的中國(guó)已是國(guó)際社會(huì)無(wú)法忽視的存在,解碼中國(guó)成為西方的一種剛需。與此同時(shí),一些政客和媒體放不下傲慢與偏見(jiàn),仍然熱衷于污蔑中國(guó)。各種心態(tài)的雜糅,讓中國(guó)形象呈現(xiàn)出多面性,反而讓西方民眾霧里看花。
再?gòu)奈覀冏陨淼男枨髞?lái)看,良好的國(guó)家形象是大國(guó)實(shí)力的重要一環(huán),在解決了“挨打”“挨餓”問(wèn)題后,強(qiáng)起來(lái)的中國(guó)必須解決“挨罵”的問(wèn)題,主動(dòng)進(jìn)行自我宣介??梢哉f(shuō),多重因素都在倒逼今天的中國(guó)跨文化講好自己的故事。翻譯絕不是傳統(tǒng)意義上的那種逐字逐句的硬譯,而更是一種跨文化的主動(dòng)表達(dá)和重構(gòu)。
讓世界讀懂今天的中國(guó),需要宏大敘事,也離不開(kāi)很多個(gè)性化、情感化的微觀表達(dá)?!癈hinese New Year”和“Lunar New Year”哪個(gè)更準(zhǔn)確,“Jingju”和“Peking Opera”哪個(gè)更妥帖,諸如此類的問(wèn)題,絕非沒(méi)事找事,實(shí)則關(guān)乎潛移默化的形象認(rèn)知。期待這場(chǎng)譯龍問(wèn)題的討論能夠激發(fā)更多人的思考。
相關(guān)新聞
熱搜第一!中國(guó)龍翻譯成“Loong”?網(wǎng)友吵起來(lái)了
龍年到來(lái),龍字的英文翻譯引發(fā)關(guān)注,沖上熱搜。
圖為熱搜截圖
甲辰龍年到,很多網(wǎng)友曬出龍年活動(dòng)照片,據(jù)新華社報(bào)道,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。
loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應(yīng)該怎么翻譯?
“l(fā)oong”從哪里來(lái)?
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)彭萍教授介紹,19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國(guó)的龍,當(dāng)時(shí)的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時(shí)候依然使用了“dragon”這個(gè)詞。
彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個(gè)詞,從外形上觀察,馬可·波羅認(rèn)為中國(guó)建筑上的龍和西方的dragon這個(gè)詞有一定的相似之處。后來(lái)英國(guó)傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠(yuǎn),dragon這個(gè)詞一直延續(xù)了下來(lái)。
圖為《華英字典》中龍的翻譯截圖
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國(guó)的龍更友好和善?!?/p>
“西方的龍是一個(gè)巨型魔怪。”
“在中國(guó),龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動(dòng)物,是尊貴的。”
“在西方,我們的龍形象幾乎都是負(fù)面的,非常糟糕,是殘暴的野獸?!?/p>
幾位對(duì)中國(guó)文化比較了解的西方學(xué)者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵??偨Y(jié)來(lái)說(shuō):西方龍:口吐烈焰+巨翅長(zhǎng)鱗+烈性如火,形象負(fù)面。中國(guó)龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒(méi)有翅膀,代表好運(yùn)吉祥。
2005年11月,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選結(jié)果公開(kāi),原來(lái)呼聲最高的龍落選,“譯龍問(wèn)題”進(jìn)入公眾視野。這里面就存在“龍”與“dragon”在國(guó)際傳播上的誤解,如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國(guó)人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。
網(wǎng)友:這個(gè)翻譯好!
圖為網(wǎng)友評(píng)論截圖
不過(guò)也有觀點(diǎn)認(rèn)為,我們不必改譯龍,而應(yīng)該去改變外國(guó)人對(duì)“Dragon”一詞的理解。
學(xué)術(shù)界未有定論
學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭(zhēng)議,其實(shí)已經(jīng)討論數(shù)十年。
支持把“龍”譯為“Loong”的學(xué)者舉例佐證,中國(guó)傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會(huì),甚至在一定程度上影響中國(guó)傳統(tǒng)文化的形象。因此不妨音譯為“l(fā)oong”,那么,“賽龍舟”則可對(duì)應(yīng)翻譯成“l(fā)oong boat racing”,似能更好地表達(dá)這項(xiàng)傳統(tǒng)體育活動(dòng)的文化內(nèi)涵。
成都大學(xué)海外教育學(xué)院教師、教育學(xué)博士蔣雨(化名)表示,把龍譯為“Dragon”還是“Loong”取決于所處的語(yǔ)境,“其實(shí)隨著中西文化的廣泛交流,外國(guó)人也漸漸明白了龍?jiān)谥袊?guó)文化中的地位。一些海外讀者已經(jīng)知道中國(guó)龍不同于西方的龍?!?/p>
他同時(shí)稱,在翻譯時(shí)如果受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面意義,讓表達(dá)更符合文化內(nèi)涵,從意譯角度講,龍譯作“Loong”也是可以的?!半S著全球交流的進(jìn)一步增進(jìn),相信‘Loong’在外國(guó)人的腦海中會(huì)慢慢形成概念的,更多類似中國(guó)龍?jiān)~匯的英文翻譯也會(huì)逐漸改進(jìn)并更妥帖。”