無(wú)獨(dú)有偶的偶的意思 無(wú)獨(dú)有偶獨(dú)的意思偶的意思
2022-12-03
更新時(shí)間:2022-04-09 07:57:42作者:佚名
1、原文:秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相親相見知何日,此時(shí)此夜難為情;入我相思門,知我相思苦,長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
2、譯文:秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛相聚,現(xiàn)在分開后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來(lái)想真是情何以堪;走入相思之門,知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
3、賞析:在深秋的夜晚,詩(shī)人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈,這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩(shī)人后悔當(dāng)初的相識(shí)。這首詞是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。