無獨(dú)有偶的偶的意思 無獨(dú)有偶獨(dú)的意思偶的意思
2022-12-03
更新時間:2022-04-09 03:01:20作者:未知
文化翻譯就是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產(chǎn)生的差異的社會文化因素。20世紀(jì)70年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和言語學(xué)兩種研討形式,前者視翻譯為藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)價值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語義、語法作用的剖析嚴(yán)密分離起來,從言語的運(yùn)用技巧上闡述翻譯。
有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”;尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”;克特福德“語言學(xué)觀”;巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”;傅雷的“傳神”;現(xiàn)代常見的“忠實(shí)、通順”等著名的翻譯理論。
1972年,旅居荷蘭的美國學(xué)者Holmes發(fā)表了重要論文《翻譯研討的名與實(shí)》,初次提出了“翻譯研討”的概念,他以為翻譯研討應(yīng)當(dāng)被視為一門獨(dú)立學(xué)科,Holmes也成為翻譯研討學(xué)派的奠基人。
語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)翻譯的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng)絡(luò)中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。