minitab散點(diǎn)圖怎么看相關(guān)系數(shù)(minitab兩組數(shù)據(jù)比較散點(diǎn)圖)
2024-08-05
更新時(shí)間:2024-08-05 11:58:44作者:佚名
自1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過采用漢語拼音拼寫中國地名作為國際標(biāo)準(zhǔn)1978年我國政府正式批準(zhǔn)改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范以來到現(xiàn)在已有十多年了用漢語拼音拼寫我國地名取代威妥瑪式等舊拼法已在內(nèi)外廣泛使用新的拼法與舊式拼法相比在語言學(xué)上是科學(xué)的完善的它反映了我國地名的正確讀音用于中國地名的羅馬字母拼法是最合適的近年來地名拼寫的具體方法又得到了進(jìn)一步補(bǔ)充修訂特別是1985年中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則漢語地名部分的制定使我國地名的羅馬字母拼寫更趨成熟和完善有力地糾正了我國地名羅馬字母拼寫的混亂局面推進(jìn)了中國在世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)文化的交流
漢語地名拼寫原則
用漢語拼音拼寫漢語地名是按照普通話的語音來拼寫的它不是漢字的注音而是按照中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則以下簡稱規(guī)則拼寫這個(gè)規(guī)則對地名的分寫連寫數(shù)詞的書寫大小寫隔音兒化音的書寫以及具有地名意義的企事業(yè)單位名稱的書寫等方面都作了具體規(guī)定它是在多年實(shí)踐基礎(chǔ)上并參照城市街道名稱漢語拼音拼寫規(guī)則草案等有關(guān)規(guī)定制訂的雖然還有待進(jìn)一步完善但這個(gè)規(guī)則基本是可行的
1分寫和連寫
規(guī)則規(guī)定由專名和通名構(gòu)成的地名原則上專名與通名分寫專名或通名中的修飾限定成份單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫自然村鎮(zhèn)名稱不區(qū)分專名和通名各音節(jié)連寫通名已專名化的按專名處理地名通名按其地理實(shí)體的性質(zhì)分為山河湖海盆地高原等自然地理實(shí)體和行政區(qū)域居民地人工建筑等人文地理實(shí)體兩大類凡屬以上兩類性質(zhì)的通名均應(yīng)分寫然而在漢語地名中由于方言的影響各地對不同性質(zhì)或相同性質(zhì)的自然地理實(shí)體的通名稱呼均不一致這就帶來了識別通名的困難如山峰就有峰頂崮崗尖等通稱河就有江川水溪澗溝港等通稱分寫前首先要確定那些是普遍公認(rèn)的并能區(qū)別類別性質(zhì)的通名而后才能進(jìn)行分寫一般來說通名是容易識別的但是在一些方言區(qū)域內(nèi)通的通名如埭土壩岙山間盆地峁小山頂?shù)染筒荒軓V為人知了如果把所有地方性通名都匯集在一塊就會十分復(fù)雜特別是同一性質(zhì)的地理實(shí)體在不同地區(qū)有不同的通名就更造成混亂有的地方河稱港有的地方湖也稱港還有的海域也稱港又如水中之山稱島實(shí)際上很多島嶼都命名為某某山山在水域中算不算島嶼的通名如何劃定通名或者說要把通名的劃定統(tǒng)一規(guī)范也是地名標(biāo)準(zhǔn)化工作的內(nèi)容之一這方面的研究還要深化通名確定后分寫就明確了
漢語地名一般由專名和通名構(gòu)成但也有些地名無通名成分凡無通名成分的自然就不存在分寫問題除專名和通名外有些還附有第三種成分即附加形容詞或其它定語成分這些附加成分按漢語語法有的是修飾或限定專名的有的是修飾或限定通名的如新沂河的新字老禿頂子山的老字都是修飾專名的但也可以理解為是修飾整個(gè)地名的在分寫時(shí)把它作為專名的修飾部分看待按規(guī)則其分連寫形式為老禿頂子山新沂河潮白新河的新字是修飾通名的應(yīng)分寫為潮白新河而南高峰大雪山的南字大雪山的大字就很難說清是修飾專名或是修飾通名的因?yàn)楦郊有稳菰~在地名中與專名或通名并無固定搭配關(guān)系所以有些附加形容詞在許多地名中就難以確定其分連寫的模式如南高峰大雪山東西連島天津西站按照新沂河的模式可以分寫為南高峰大雪山東西連島天津西站如按照潮白新河的模式即規(guī)則的規(guī)定可分寫為南高峰大雪山東西連島天津西站后者符合漢語語法習(xí)慣容易被人接受但同專通名分寫又有矛盾這就是地名分寫規(guī)定中仍未解決好的題也是難予解決的問題為了解決這個(gè)問題試想把通名附加修飾詞限定在地名常見字的范圍內(nèi)如新舊大小東西南北等但哪些常見哪些不常見如紅黃青黑干支等算不算常見其范圍難定因此在規(guī)則中也只好作符合漢語語法習(xí)慣的規(guī)定尚有待進(jìn)一步完善
2地名數(shù)詞的拼寫
規(guī)則規(guī)定地名中的數(shù)詞一般用拼音拼寫地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫1980年中國地名委員會制訂的城市街道名稱漢語拼音拼寫規(guī)則草案中對序數(shù)性地名在用阿拉伯?dāng)?shù)字拼寫時(shí)作過數(shù)字與其相關(guān)詞之間加短橫的規(guī)定規(guī)則把這一短橫取消了但保留了在第巷的拼寫時(shí)第字與數(shù)字之間加短橫的特例如第九弄拼寫為值得注意的是在規(guī)則未頒布前有些非街道名稱的拼寫參照了城市街道的拼寫原則如把第二松花江拼寫成一天門拼寫為等對此規(guī)則作了明確規(guī)定第二松花江的第二拼為一天門的一字拼為用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫只限于城市街道名稱的序數(shù)詞和地名中的代碼
3大小寫標(biāo)調(diào)隔音兒化音的書寫
地名中的第一個(gè)字母大寫分段書寫的每段第一個(gè)字母大寫其余字母小寫在特殊情況下或地名標(biāo)志上字母可全部大寫地名的拼寫一般均應(yīng)標(biāo)調(diào)這樣有助于區(qū)別同音漢字并能正確表達(dá)漢字的讀音但在地名標(biāo)志和郵電系統(tǒng)以及一般性書刊上也可以不標(biāo)調(diào)關(guān)于隔音符號的使用規(guī)則規(guī)定凡以aeo開頭的非第一音節(jié)在aeo前用隔音符號隔開如西安拼寫為Xian這樣做既能解決音節(jié)容易發(fā)生混淆的現(xiàn)象又便于掌握同時(shí)也解決了不是以aeo開頭的非第一音節(jié)也會發(fā)生混淆的問題如馬林溝的拼寫也可讀作馬陵鷗按照規(guī)定在第三音節(jié)o前不加隔音符號就不能讀作鷗了規(guī)則還規(guī)定了兒化音的表示方法凡地名中帶有兒字的兒化音用r表示沒有兒字的雖口語中有兒化音但不予表示一般來說兒化音多出現(xiàn)在北京地區(qū)其它地方較少有兒化現(xiàn)象不管在什么地方凡不是兒化音的均應(yīng)用er表示兒字
4具有地名性質(zhì)的企事業(yè)單位和建筑物游覽地紀(jì)念地名稱的拼寫
能夠區(qū)分專通名的專名與通名分寫修飾限定單音通名的成分與其通名連寫不易區(qū)分通名的一般連寫企事業(yè)單位名稱中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫含有行改區(qū)域名稱的企事業(yè)單位等名稱行政區(qū)域名稱的專名與通名分號起地名作用的建筑物游覽地紀(jì)念地和企事業(yè)單位等名你的其他拼寫要求可參照規(guī)則中的相應(yīng)條款值得注意的是在企事業(yè)單位名稱中的行政區(qū)域名稱的拼寫是特殊處理的按專通名分寫的辦法行政區(qū)域名稱不應(yīng)再劃分專通名因?yàn)橥粦?yīng)有一個(gè)即表示企事業(yè)性質(zhì)的那一部分才是通名為了行政區(qū)域名稱單獨(dú)拼寫和在企事業(yè)名稱中的拼寫一致不再出兩種拼寫形式對這種幾乎普遍存在的現(xiàn)象作特殊處理是恰當(dāng)?shù)娜缯憬∶裾址謱憺檎憬∶裾直本┦杏⒅袑W(xué)分寫為北京市育英中學(xué)
中國少數(shù)民族語地名的拼寫
少數(shù)民族語地名如何進(jìn)行羅馬字母拼寫一般說來有兩種辦法一是先將少數(shù)民族語地名進(jìn)行漢字譯寫規(guī)范化處理再將已規(guī)范的漢字譯名用漢語拼音拼寫二是用漢語拼音字母直接從民族語言文字拼寫為了使民族語地名拼寫更為科學(xué)并能符合歷史習(xí)慣根據(jù)我國少數(shù)民族語言文字的情況和蒙古語維吾爾語藏語地名過去即直接從民族語轉(zhuǎn)寫為外文的習(xí)慣經(jīng)多次研究和廣泛征求有關(guān)專家意見決定對蒙古語維吾爾語藏語地名采取了第二種辦法即音譯轉(zhuǎn)寫的辦法音譯是指用一種文字系統(tǒng)對另一種語言的地名進(jìn)行譯音因?yàn)椴煌恼Z言中有些語音是不相同的英譯時(shí)要把不同的語言納入譯者的語音體系因此英譯的地名不能倒回原文轉(zhuǎn)寫是在兩種拼音文字之間經(jīng)過音素對比由一種字母形式轉(zhuǎn)為另外一種字母形式它可以倒回原文用漢字譯寫少數(shù)民族語地名因漢字代表固定音節(jié)只能音譯不宜轉(zhuǎn)寫而用漢語拼音字母譯寫少數(shù)民族語地名可以不受音節(jié)的限制拼音字母代表因素可以轉(zhuǎn)寫如果少數(shù)民族語的字母超過漢語拼音字母時(shí)就必須采用加符字母和雙字母代表一個(gè)字母的辦法否則就不能倒回原文總之直接從民族語言文字譯為羅馬字母比經(jīng)過漢字譯音更加符合民族語地名的讀音規(guī)律而且減少羅馬字母拼寫的數(shù)量所以國家有關(guān)部門才制訂了少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法以下簡稱音譯轉(zhuǎn)寫法
1音譯轉(zhuǎn)寫法
音譯轉(zhuǎn)寫法是音譯和轉(zhuǎn)寫兩個(gè)方法的有機(jī)結(jié)合原則上為轉(zhuǎn)寫即當(dāng)被轉(zhuǎn)寫地名的語音與文字讀音基本相同時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫是為文字形式的轉(zhuǎn)變這時(shí)重形輕音當(dāng)文字和口語的讀音脫節(jié)時(shí)則按口語的讀音進(jìn)行音譯這時(shí)從音舍形所以音譯轉(zhuǎn)寫后的地名有些可以倒回原文有些則難以倒回原文如蒙古語地名烏蘭諾爾紅色湖從蒙文可直接轉(zhuǎn)寫為UlaganNagur因文字與口語脫節(jié)故從音舍形音譯轉(zhuǎn)寫為UlanNur音譯轉(zhuǎn)寫法只限于漢語拼音方案中的二十六個(gè)字母和兩個(gè)附加符號一個(gè)隔音符號音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)可以不受漢語普通話音節(jié)形式的限制隔音符號在音節(jié)容易混淆的場合使用附加符號
只在地名記音時(shí)應(yīng)用音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)不用在音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)專名和通名一般按民族語文拼寫地名中的通名和附加形容詞習(xí)慣上用漢字音譯或音譯后又重復(fù)意譯的一般都按漢語習(xí)慣拼寫意譯的部分按漢字拼寫音譯的部分按民族語轉(zhuǎn)寫如雅魯藏布江拼寫為YarungZangboJiang目前除蒙古語維吾爾語藏語地名進(jìn)行音譯轉(zhuǎn)寫外其它民族語地名一般均按漢字譯名進(jìn)行拼寫但有些少數(shù)民族語地名習(xí)慣上用蒙維藏語書寫的音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)也可按照這三種民族語中的一個(gè)語種進(jìn)行音譯轉(zhuǎn)寫維吾爾語地名的音譯轉(zhuǎn)寫以維吾爾文為依據(jù)蒙古語以書面語和通用口語相結(jié)合的習(xí)慣讀法為依據(jù)蒙古語元音有長短之分音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)不區(qū)分長短元音如U1山不拼作藏語則以拉薩話語音為依據(jù)凡與漢語拼音字母讀音相同或相近的即用漢語拼音字母拼寫讀音差別較大的以雙字母表示如用nyC用gyC用ky表示等2音譯轉(zhuǎn)寫的地名讀音
漢語拼音字母在音譯轉(zhuǎn)寫時(shí)由于不受漢語音節(jié)的限制而可以靈活運(yùn)用這就產(chǎn)生了如何念的問題漢語中輔音字母作韻尾的只有nng及r兒化而少數(shù)民族語中幾乎所有輔音字母均可作韻尾甚至還有不少復(fù)輔音也是漢語中沒有的如Inlse等此外有些音節(jié)漢語中也是沒有的如gikihi漢語只有jiqixijaqaxa漢語有jiagiaxiadotono漢語有duotuonuo盡管音譯轉(zhuǎn)寫的地名之讀法不同于音節(jié)化的漢語讀音但每個(gè)字母的讀音是一樣的按照字母規(guī)定的讀音去念就行了
3關(guān)于民族名稱的拼寫
很多地名特別是行政區(qū)域名稱中都含有民族名稱為了統(tǒng)一民族名稱的羅馬字母拼寫形式1980年1月第三次全國民族語文科學(xué)討論會制訂了中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1982年對該拼寫法略作修正由國家標(biāo)準(zhǔn)局正式發(fā)布作為國家標(biāo)準(zhǔn)該標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)國家認(rèn)定的民族名稱及漢字書寫形式進(jìn)行拼寫但有些民族名稱不是以漢字的拼音而是以本民族自稱的語音拼寫的如柯爾克孜拼寫為kirgiz蒙古族拼作Mongol等在羅馬字母拼寫民族名字時(shí)根據(jù)應(yīng)用中的實(shí)際需要加Zu族字
特定情況的拼寫形式
1臺灣香港澳門地名的拼寫
考慮到臺灣和港澳仍在使用舊拼法的現(xiàn)狀所以在改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法之后臺灣港澳地名在羅馬字母外文版和漢語拼音版地圖上在對外文件和其它書刊郵電等方面仍可使用舊的拼法
2歷史地名和以學(xué)名命名的地名的拼寫
歷史地名和以各科動植物微生物古生物等學(xué)名命名的中國地名原已有舊拼法的仍用舊的拼法必要時(shí)也可改用新拼法括注舊拼法以學(xué)名命名的新地名采用漢語拼音拼寫在電信中對不便于傳遞和不符合電信特點(diǎn)的拼寫形式可以作技術(shù)性處理如用yu代替等
3關(guān)于在羅馬字母外文版圖書中地名通名的譯寫問題
1978年在關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明中第一條規(guī)定用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名適用于羅馬字母書寫的各種語文如英語法語德語西班牙語世界語等但第三條又規(guī)定在各外語中的地名專名部分原則上音譯用漢語拼音字母拼寫通名部分如省市自治區(qū)江河湖海等采取意譯這兩條規(guī)定顯然是有矛盾的因此在執(zhí)行中就產(chǎn)生了認(rèn)識不一致處理不統(tǒng)一的問題按照地名國際標(biāo)準(zhǔn)化的宗旨一個(gè)地名只有一種羅馬字母的書寫形式自然就包括專名和通名兩部分如果通名都采取意譯就會一個(gè)地名出現(xiàn)許多不統(tǒng)一的書寫形式不可能做到單一羅馬化實(shí)現(xiàn)單一羅馬化的確要有一個(gè)過程在這個(gè)過渡時(shí)期要逐步用新的拼法取代舊拼法要使人們了解地名所代表地理實(shí)體的性質(zhì)特別是在口語翻譯和書報(bào)中是很有必要的所以說明第三條作了這樣規(guī)定但這條規(guī)定并沒有限定時(shí)間場合及圖書版本等條件這才造成理解上的分歧從時(shí)間上看使用新拼法從1977年聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過用漢語拼音方案作為中國地名拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn)以來到現(xiàn)在已十多年了世界上已廣泛采用了漢語拼音這一新拼法尤其是在地圖上使用拼音如英國的泰晤士世界地圖集theTimesAtlasoftheWorld德國的哈克世界地圖集HaackGrosserWeltatlas法國的拉羅斯普通地圖集AtlasGeneralLarousse等數(shù)十種地圖上都采用了我國地名包括專名和通名的拼音形式因?yàn)榈貓D有地形地物符號既能看出地理實(shí)體的方位還可看出地理實(shí)體的性質(zhì)地名不附加說明已能自明如再作些技術(shù)處理就更為完好如附上地名通名漢語拼音與外文對照表對特別有影響的地名可以采取括注外文意譯的辦法等等外國人是可以看懂的鑒于條文規(guī)定和目前認(rèn)識上的不統(tǒng)一至今仍存有兩種看法但大多數(shù)人及單位對在地圖上通名采用音譯的辦法是贊同的
地名的單一羅馬化是理想也是總的趨勢但這個(gè)過程不是短時(shí)間的隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步文化交往的日益增多地名需要標(biāo)準(zhǔn)化的程度也會越來要求越高進(jìn)程必然越來越快勢必首先由各種地圖上采用單一羅馬字母拼寫形式逐步過渡到各種書刊文件等方面采用單一羅馬字母的拼寫形式這個(gè)總的趨勢是不會改變的
文章作者
王際桐
文章來源
王際桐地名論稿第三編
選稿王濤
校對劉言
審定耿瞳
編輯羅舒平
責(zé)任編輯汪晨云
由于版面有限文章注釋內(nèi)容請參照原文
歡迎來稿歡迎交流
轉(zhuǎn)載請注明來源江西地名研究