醉翁亭記原文及翻譯(醉翁亭記原文)
2023-06-04
更新時(shí)間:2023-05-30 00:10:40作者:未知
解釋:小時(shí)候不認(rèn)識(shí)月亮,把它稱為白玉盤。又懷疑是瑤臺(tái)仙鏡,飛在夜空青云之上?!豆爬试滦小肥翘拼笤娙死畎捉铇犯蓬}創(chuàng)作的一首詩,全詩表達(dá)了作者對(duì)兒童的天真爛漫,及他們豐富的想象力的喜愛之情。
古朗月行
唐·李白
小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。
又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青云端。
仙人垂兩足,桂樹何團(tuán)團(tuán)。
白兔搗藥成,問言與誰餐。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
羿昔落九烏,天人清且安。
陰精此淪惑,去去不足觀。
憂來其如何,凄愴摧心肝。
小時(shí)候我不認(rèn)識(shí)月亮,只把它稱作白玉盤。
有時(shí)懷疑是瑤臺(tái)仙人的明鏡,飛到了天上。
月中仙人垂著雙腳,圓圓的桂樹跟著出現(xiàn)。
那白兔搗成的仙藥,到底又是給誰吃的呢?
蟾蜍把月啃殘缺了,皎潔的月亮因此晦暗。
后羿當(dāng)初射下九個(gè)太陽,從此人間才安寧。
現(xiàn)在月亮已沉淪迷惑,走開吧沒什么可看。
心懷憂慮而不忍走開,悲傷讓人肝腸寸斷!
1、呼作:稱為。
2、白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
3、疑:懷疑。
4、瑤臺(tái):傳說中神仙居住的地方。
5、仙人垂兩足:意思是月亮里有仙人和桂樹。當(dāng)月亮初生的時(shí)候,先看見仙人的兩只腳,月亮漸漸圓起來,就看見仙人和桂樹的全形。仙人,傳說駕月的車夫,叫舒望,又名纖阿。
6、團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。
7、白兔搗藥成,問言與誰餐:白兔老是忙著搗藥,究竟是給誰吃呢?言外有批評(píng)長生不老藥之意。問言,問。言,語助詞,無實(shí)意。與誰,一作“誰與”。
8、蟾蜍:傳說月中有三條腿的蟾蜍,因此古文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩中蟾蜍則另有所指。
9、圓影:指月亮。
10、羿:我國古代神話中射落九個(gè)太陽的英雄。
11、天人:天上人間。
12、陰精:指月。
13、淪惑:沉淪迷惑。
14、去去:遠(yuǎn)去,越去越遠(yuǎn)。
15、凄愴:悲愁傷感。
此詩開頭寫孩提時(shí)代對(duì)月亮稚氣的認(rèn)識(shí),寫出了月亮初升時(shí)逐漸明朗和宛若仙境般的景致,接著寫月亮漸漸地由圓而蝕,繼而淪沒而迷惑不清,最后表達(dá)為月亮的淪沒而心中感到的憂憤不平之情。詩人運(yùn)用浪漫主義的創(chuàng)作方法,通過豐富的想象,神話傳說的巧妙加工,以及強(qiáng)烈的抒情,構(gòu)成瑰麗神奇而含意深蘊(yùn)的藝術(shù)形象。全詩文辭如行云流水,富有魅力,發(fā)人深思,體現(xiàn)出李白詩歌雄奇奔放、清新俊逸的風(fēng)格。
此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶末年安史之亂前。
李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國山河的熱愛。
詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。