三國(guó)江東指的是哪些地方 三國(guó)江東指的是哪些地方是現(xiàn)在什么地區(qū)
2022-12-03
更新時(shí)間:2022-06-01 23:01:44作者:佚名
文言文翻譯的基本方法可以總結(jié)為留、補(bǔ)、調(diào)、換、刪。留指保留古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)等,補(bǔ)指增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ),調(diào)指調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,刪指刪去沒(méi)有實(shí)意、不需要翻譯的詞。換指在翻譯時(shí)用現(xiàn)代的雙音節(jié)詞替換古代的單音節(jié)詞。
文言文翻譯的方法
文言文翻譯除了留、補(bǔ)、調(diào)、換、刪五個(gè)基本方法外,還有如下方法:
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。