2022共青團(tuán)中央致敬志愿者直播入口 共青團(tuán)中央直播預(yù)約
2022-12-03
更新時(shí)間:2022-05-04 06:34:00作者:佚名
1、翻譯界有個(gè)說(shuō)法,對(duì)外語(yǔ)的翻譯要講究“信、達(dá)、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實(shí)原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達(dá)就是意思要翻譯準(zhǔn)確到位,雅就是要講究語(yǔ)法修辭和潤(rùn)色。翻譯英文詩(shī)也不例外。
2、如何翻譯英語(yǔ)詩(shī)詞呢?首先要把英語(yǔ)詩(shī)詞的意思搞清楚,然后理清邏輯關(guān)系和時(shí)間的先后順序。有了這個(gè)中心思想以后,按漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行詩(shī)詞創(chuàng)作。這是一首匈牙利詩(shī)人桑多爾.裴多菲寫的自由詩(shī)。
3、按照剛才講的思路,先把它逐句翻譯為漢語(yǔ):自由和愛(ài)情,這兩個(gè)我都要。為了愛(ài)情我愿意犧牲自己的生命;為了自由我寧愿放棄自己的愛(ài)情。
4、按照翻譯的中文意思,理清邏輯關(guān)系:自由和愛(ài)情都想要,為了愛(ài)情我可以犧牲生命,為了自由我可以犧牲愛(ài)情,既然可以犧牲愛(ài)情,當(dāng)然也可以犧牲生命了。雖然題目是《自由和愛(ài)情》,實(shí)際上是刻畫生命、愛(ài)情和自由的三者關(guān)系。
5、生命·愛(ài)情·自由三者的邏輯關(guān)系是:生命是重要的,愛(ài)情更重要,和自由想比,兩者都無(wú)所謂了。基于這層邏輯關(guān)系,我們可以用漢語(yǔ)詩(shī)詞來(lái)表述它。漢語(yǔ)詩(shī)詞講究平仄對(duì)應(yīng)和押韻。由于難度較大,一般放棄平仄關(guān)系。
6、根據(jù)這個(gè)思想,我國(guó)詩(shī)人殷夫?qū)⑵渥g為“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋?!鼻皟删涫且粚舆f進(jìn)關(guān)系,整首詩(shī)含兩層遞進(jìn)關(guān)系。三四兩句為第二層。拋和高押韻,意思也到位了,信達(dá)雅俱全,可見(jiàn)殷夫的功底之深厚。